Не грузите, да не грузимы будете!

«Перезагрузка» (англ. reset) – наверное, единственный русский компьютерный термин, и обозначает он перезапуск машины.

Но слово давно расширило свой смысл: то газеты напишут о «перезагрузке правительства» и о «переформатировании системы власти», а то в театре даже комедию поставят «Перезагрузка» – о попытке начать жизнь с чистого листа.

Дальше – больше и круче. Только Джо Байден, вице-президент США, заявил, что в отношениях с Россией пришло время нажать на кнопку «перезагрузка», как тут же Хиллари Клинтон привезла для нашего министра эту самую кнопку с надписью: reset – peregruzka. «Хочу подарить вам подарок. Мы хотим перезапустить наши отношения. И сейчас мы нажмем эту кнопку вместе. Мы долго старались, чтобы подобрать нужное русское слово. Как вы считаете, нам это удалось?» Двуязыкий С. Лавров тут же заметил ошибку: «Вы написали неправильно, должна быть перезагрузка, а не peregruzka».

А ведь «перегрузка» означает «обременять непосильной тяжестью». И потому всю последнюю неделю русский Интернет жужжит: а что, если это опечатка по Фрейду и предсказание нашего несветлого будущего? А может, это даже тонкий американский намек на… переГРУзку…

Украинское солнце русского «наречия»

Когда в школе мы глядели на натяжные потолки с гербом, портрет Гоголя на стенах кабинета литературы и когда в учебниках читали его биографию, нам и в голову не приходило, что когда-нибудь в газетах мы сможем прочитать, что «нос писателя Николая Гоголя будет торчать изо всех щелей медиапространства».

Текущий 2009 год международная организация ЮНЕСКО объявила Годом Гоголя. Николай Васильевич родился в марте 1809 года, но его юбилей будет отмечаться, естественно, по новому стилю – 1 апреля. Мистическое совпадение. И только в ключе 1 апреля можно воспринимать высказывание мэра Киева Л. Черновецкого: «Я полагаю, что в России говорят на украинском языке, потому что это язык славянских народов. Всё остальное – наречия».

Общеизвестно, что великий украинский писатель Николай Васильевич Гоголь писал свои произведения только на русском языке. Переводя его повесть «Тарас Бульба» на украинский язык, нынешний переводчик украинизировал текст:  «Русская земля» заменена словами «Украинская земля»…

Рубрика: Без рубрики

Поделиться статьей
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика