Копировать запрещено!
Копировать запрещено!
Всякий чуть-чуть знающий английский язык обязательно спорит и поучает, что бренд (товарная марка) надо непременно писать только через Э. Но ведь русская орфография не обязана копировать на письме изыски и тонкости английского произношения, буква Е традиционно передает звук [э]: леди, бренди, пенсне. Лишь в нескольких иностранных словах сохранилось Э – сэр, пэр, мэр, и только потому, что иначе они превратились бы в сер, пер, мер…
Лет 15 назад в пылу борьбы по искоренению буквы Э в середине и конце слова наши филологи перестарались и даже изъяли из словаря написание «мэтр» (учитель) и заменили его на «метр» (мол, раз пишем метрдотель, то следует писать и метр). Но после долгоиграющей шутки «московский метр с кепкой»… мэтра вернули!
В переводе с языка МИД
Выступая на пресс-конференции, посвященной юго-осетинской трагедии, работник Министерства иностранных дел России поразил всех присутствующих словом осетинцы. Конечно, иностранный язык мидовцу ближе к телу и делу, но образцовое знание чужих языков не освобождает его от обязанности знать чуть-чуть и русский. Итак, склонение множественного числа: абхазы (не абхазцы) – абхазов, осетины – осетин, грузины – грузин…
По-грузински мимино, а по-русски?
Любимый всеми нами Вахтанг Кикабидзе играл роль летчика по прозвищу Мимино. Это слово с грузинского переводится как «ястреб». Но так как ястреб – символ войны, для российского зрителя решили перевести его как «сокол». Такой образ оказался ближе и к смыслу фильма. Ведь припев песни «чито-грито, чито-маргалито да» переводится примерно как «птичка-невеличка, птичка-жемчужинка я». И есть в этой песне слова: «мирная страна, мне она дана Богом в наследство». Вот почему в некоторых песенниках «Чито-грито» называется «Голубка».
Существует библейская притча про голубку. Голубка принесла Ною оливковую ветвь в знак того, что потоп закончился и на земле опять воцарилась благодать. С тех пор голубь и голубка стали символом мира.
Кто из грузинских актеров сыграет эту роль? Есть вакансия!