Новости дня

17 декабря, воскресенье

































16 декабря, суббота












4 перевода Дмитрия "Гоблина" Пучкова, изменивших фильмы до неузнаваемости


2 августа 1961 года родился Дмитрий Пучков, ныне известный как сетевой публицист и переводчик Гоблин. Но настоящая известность пришла к нему благодаря его оригинальным (которые сам Гоблин называет «правильными») переводам. Мы же вспомнили 4 лучших фильма, переозвученных в «гоблинской» манере — и изменившихся до неузнаваемости.

1. Пародийные переводы киноэпопеи «Властелин колец» ознаменовали начало работы студии «Божья искра», которая занимается «смешной» переозвучкой оригинальных версий. Вся трилогия была переименована: «Властелин колец: братва и кольцо», «Властелин колец: две сорванные башни» и «Властелин колец: возвращение бомжа».

Сюжет также претерпел изменения: кольцо, выкованное злым лордом Сауроном для уничтожения народов Средиземья, случайно попадает к мальчику Феде Сумкину. Ему придётся отправиться в волшебное место, где он сможет уничтожить кольцо и тем самым спасти людей. Но парню одному с таким заданием не справиться, и он собирает свою братву: Пендальфа, Логоваза, Гимлера, Агронома, Баралгина, Мерина и Пипина, которые должны будут помочь ему разобраться с лордом Сауроном. (Помнящие оригинальную трилогию уже уловили «гоблинский» юмор в переиначивании имён героев.)

За братвой Феди начинается охота - их преследуют отморозки лорда и эсесовцы с магом Сарумяном. Каждая опасная ситуация оригинальной трилогии превращается у Гоблина в комедийный сюжет, доводящий до слёз. Оригинальный саундтрек заменили собой песни «Тату», Алены Апиной, «Любэ», Rammstein, а также нетленный «Владимирский централ» Михаила Круга.

2. Переделанная версия первого эпизода «Звездных войн» называлась «Звездные войны: буря в стакане». Здесь тоже для создания комического эффекта применяется замена саундтрека: в
кульминационные моменты погони на фоне звучат оптимистичные песни The Beatles. Главными злодеями в «Гоблинской» версии стали некие «резиновые морды» (за ними угадывается собирательный образ нелегальных мигрантов и жителей бывших южных республик Советского Союза: они говорят с кавказским акцентом и тоже осуществляют «джихад», да и появление их на экране сопровождается песней «Чито-гврито, чито маргалито» в исполнении Вахтанга Кикабидзе).

Попытка свержения королевы Задолбалы резиновыми мордами напоминает атаки террористов на Дагестан и Ингушетию, а, по утверждению Гоблина, новый образ спикера Палпатина списан со знакомого депутата и является собирательным портертом беспринципного, подлого политика.

3. Еще одна удачная работа Гоблина - «Шматрица». Это, как нетрудно догадаться, пародия на культовый фильм трилогии «Матрица» братьев Вачовски. Слоган «Шматрицы» - «Шмотри и Шмейся». Отличает пародию неплохая подборка музыки, вполне сочетающаяся с красочной картинкой.

По (новому) сюжету, группа умалишённых, совершивших побег из дурдома особого режима, уверенно полагает себя советскими партизанами, а санитаров - гестаповцами. Возглавляет группу матёрый шизофреник Матвей. Амбулаторный больной Нео страдает лёгким расстройством психики, но сбежавшие из дурдома граждане объясняют ему, что на самом деле всё не так, как ему кажется: на самом-то деле кругом фашисты, а война до сих пор так и не закончилась. Судьба мира и фашистской Матрицы в руках надежды Сопротивления - симпатичного штурмбанфюрера Нео.

4. Первым (и пока единственным) отечественным фильмом, попавшим под раздачу в студии «Божья искра», стал «Бумер». «Антибумер» для создания комического эффекта пришлось перемонтировать, от чего драматическая история четырёх бандитов из 90-х превращается в комедийное роуд-муви с хорошим концом - все четверо, живые и здоровые, едут на своем BMW.

С тех пор Дмитрий «Гоблин» Пучков не выпускал «авторских» переозвучек, занимаясь исключительно «правдивым», настоящим, переводом фильмов и сериалов. Вероятно, к его нынешнему имиджу такой юмор не очень идёт — в последние годы Пучков является для тысяч посетителей своего сайта главным авторитетом во всех вопросах, мнения которого как по поводу политических и общественных проблем, так и по поводу вопросов культуры и искусства, аудитория ждёт как истины в последней инстанции. Нам же остаётся только поздравить переводчика с днём рождения и пожелать новых творческих успехов!

Читайте также:

5 неизвестных фактов о Луи де Фюнесе

4 самых дорогих покупки Арнольда Шварценеггера

поделиться:





Колумнисты


Читайте также

Оформите подписку на наши издания