Михаил Швыдкой: Коцерт Иосифа Кобзона - абсолютная индульгенция российскому шоу бизнесу
Этот концерт стал подтверждением того, что эстрадный певец может быть не только безупречно музыкальным, но и обладать безупречным художественным вкусом...
Первым делом я хочу сказать о гастролях «Ла Скала» в Большом театре, которые проходили с 6 по 10 сентября, – это был настоящий подарок для любителей оперы. Опера Моцарта «Дон Жуан» еще раз доказывает, что итальянское пение – это совершенно не прерогатива итальянцев, потому что в спектакле пели швед, украинец, чешка…
Кстати, на премьере оперы, которая состоялась в прошлом году в Милане, партию Анны исполняла Анна Нетребко. А поставил «Дон Жуана» канадец Роберт Карсен. Словом, представители совершенно разных национальностей, различных вокальных школ, объединившись в этом спектакле, создали тем не менее не просто цельное оперное произведение, но настоящую традиционную итальянскую оперу в лучших традициях театра «Ла Скала».
Еще одно, без сомнения, грандиозное событие тоже связано с музыкой, но представляет другую ее сторону – даже, пожалуй, другую сторону баррикад. Я говорю о юбилейном концерте Иосифа Кобзона в Кремлевском дворце. Можно сказать, что это полная и абсолютная индульгенция для всей российской эстрады. Этот концерт стал подтверждением того, что эстрадный певец может быть не только безупречно музыкальным, но и обладать безупречным художественным вкусом.
Недавно прошло еще одно мероприятие, которое затронуло, наверное, только тех, кого касалось напрямую, но тем не менее оно имеет огромное значение для России – это II международный конгресс литературных переводчиков, проходивший в Москве с 6 по 9 сентября. Это замечательно, что интерес к русской литературе за рубежом не просто есть, но он растет. Сейчас русских книг переводят все больше. Среди них как художественная проза, например книги Улицкой, так и биографии: книга Варламова о Булгакове, Басинского о Льве Толстом, Быкова о Пастернаке – вот то, что переводится и пользуется спросом. То есть не только современная литература, но и книги о русских классиках, причем именно книги, написанные в России. Но главное – сейчас переводят очень много поэзии: Пригова, Рубинштейна… Когда переводят поэзию – это знак действительно огромного, серьезного интереса к культуре страны.