10.09.2008

Трудности перевода

В последнее время наши официальные лица радуют россиян и мировую общественность громкими заявлениями по грузино-осетинскому конфликту. Стараниями Путина, Медведева, Лаврова и др. появился новый язык дипломатии. Если раньше в большой политике изъяснялись так, что только профессионалы могли понять все сказанное между строк, то теперь нам переводчик с русского на русский не нужен. Понимают ли на Западе все, что им пытаются сказать в России?

Мы попросили ответить на этот вопрос дипломата с солидным стажем Юлия Квицинского.
Юлий Александрович работал в центральном аппарате МИД, в посольствах ГДР и ФРГ, возглавлял советские делегации на переговорах по ограничению и сокращению ядерных вооружений в Женеве, был первым заместителем министра иностранных дел СССР,  чрезвычайным и полномочным послом в Германии и Норвегии. Сейчас Квицинский – депутат Госдумы, первый зампред главы комитета ГД по международным делам.
– Я думаю, что никакого перебора в выступлениях допущено не было. Заявления однозначные, они иными и быть не могли в этой ситуации. В этих условиях заниматься какими-то выстраиваниями вежливости не имело смысла, поскольку это могло быть неправильно понято. То, что сейчас говорят президент, и премьер, и наш министр, и Чуркин (постоянный представитель РФ при ООН. – Ред.), я думаю, что это все вполне уместно.
– А коллеги поняли, например, того же Чуркина, когда он начал свою речь с инопла­нетян?
– Я думаю, что они прекрасно понимают, что происходит, и другого они вряд ли от него ожидали. А то, что для них это немного непривычный тон разговора… Ну что ж, пусть привыкают. Они же сами сказали, что после действий Саакашвили ничто не может остаться так, как оно было. У американцев масса заявлений достаточно резких. Они даже иногда не утруждают себя какими-либо аргументами юридического или политического характера. Ничего нового, и никакой драмы из этого я бы не делал.
Юлий Александрович уверен, что и с переводом трудностей возникнуть не может. Даже ставшая знаменитой цитата Путина о телеведущем, который помешал давать интервью осетинской девочке, по мнению дипломата, не могла вызвать трудностей у профессионала: «В теории перевода считается, что непереводимых выражений нет. Это только вопрос подготовленности переводчиков».
Профессор МГИМО, преподающий будущим дипломатам протокол и этику, Павел Лядов не понаслышке знает, как синхронисты выкручиваются в щекотливых ситуациях. Павел Федорович почти 40 лет проработал в МИД в центральном аппарате, за рубежом, был генеральным консулом СССР в Зальцбурге, Мюнхене, первым заместителем начальника управления госпротокола МИД СССР и директором департамента государственного протокола МИД России. Но начинал в свое время переводчиком у Хрущева.
– Между нами говоря, одна из заповедей делового общения, которая была сформулирована специалистами, – это блюсти язык. Это значит не просто выражаться правильно, а точно, чтобы не было двоякого толкования. Каким-то выражениям в построчном переводе нет эквивалента. Например, есть русская поговорка «Куда Макар телят не гонял». Если вы это скажете немцу, он абсолютно ничего не поймет. А знаете, как будет звучать немецкий эквивалент в переводе на русский язык? «Где лиса зайцу желает доброй ночи». Есть одна шутливая заповедь синхронного переводчика: если докладчик начинает рассказывать анекдот или какую-то байку, напрягись, вспомни байку, которую знают ваши слушатели, и расскажи. Главное, чтобы они рассмеялись вместе со всеми. Но это шутка. А на практике переводчик должен сказать, что это непереводимая игра слов, и объяснить, что она означает.

цитатник дипломатического новояза

«Мы что, не можем защитить жизнь своих граждан там? А если мы защищаем свои жизни, то у нас отберут колбасу. У нас выбор какой – между колбасой и жизнью? Мы выбираем жизнь».
Владимир Путин, премьер-министр.

«Если бы в нашем зале… появился бы инопланетянин, (то) после того, как он послушал бы нашу дискуссию, его сердце переполнилось бы гордостью за членов Совета безопасности. Какие принципиальные люди!»
 Виталий Чуркин, постоянный представитель РФ при ООН.

«Он (ведущий. – Прим. ред.) ее постоянно перебивал, как только ему не понравилось, что она говорит, он начал ее перебивать, кашлять, хрипеть, скрипеть. Ему осталось только в штаны наложить, но сделать это так выразительно, чтобы они замолчали…»
 Владимир Путин (комментируя скандальное интервью американки осетинского происхождения Аманды Кокоевой и ее тети телекомпании Fox News о событиях в Южной Осетии).

«Как они собираются нас изолировать, я не знаю. Я слышал угрозы о том, что нас не примут в ВТО, но нас и так туда никто не собирается принимать, и в этом мы все больше и больше убеждаемся. Каждый раз, простите за некорректное высказывание, нам морочат голову».  
Сергей Лавров, глава МИД РФ.

Рубрика: Без рубрики

Поделиться статьей
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика