Как послать пас по-русски? Гус Хиддинк знает

Голландский наставник российской сборной Гус Хиддинк учит русский язык, но указания раздает на немецком и голландском через своих помощников Александра Бородюка и Игоря Корнеева. А как другие решают языковые проблемы в своих командах?

26 марта сборная России по футболу проведет товарищеский матч с командой Румынии. Наш тренерский штаб напоминает трехглавого дракона: Хиддинк дает указания, а Бородюк и Корнеев доносят их смысл до игроков. Дело в том, что Александр Бородюк играл в Германии, поэтому прекрасно говорит по-немецки. Игорь Корнеев выступал за испанский и голландский клубы, где и освоил соответствующие языки. Сам Гус Хиддинк владеет четырьмя языками: английским, испанским, немецким и голландским. Русский, к сожалению, он пока в свой актив записать не может.

Какие-то слова вроде «здравствуйте», «до свидания» он, конечно, знает. Выучил и всю футбольную лексику, так что на тренировках может скомандовать, что делать игрокам. Но вот в перерыве в раздевалке предпочитает делать замечания через помощников.

Рашид Рахимов: «Переводчиков надо убирать»


В «Локомотиве» образца 2008 выступают футболисты из 14 стран: Италии, Бразилии, Хорватии и т.д. Как они понимают друг друга? С этим вопросом мы обратились к главному тренеру железнодорожников Рашиду Рахимову.

– Тренировки у нас идут на русском. Я говорю и при этом показываю, что нужно делать. Если после этого кому-то что-то остается непонятным, тогда подключается переводчик. Но лично я считаю, пусть все игроки учат русский язык!
– Как за рубежом обстоят дела с переводчиками для легионеров?
– Их просто нет. Я сам в свое время учил испанский и немецкий. Я был в этом заинтересован. Думаю, в интересах любого игрока скорее освоить язык той страны, где он выступает. Ведь так он быстрее начнет понимать, чего от него хотят. В «Локомотиве» все игроки понимают и говорят по-русски. «Трудности перевода» могут возникать только с Траоре и Драманом. К сожалению, я не владею английским. Зато у моих помощников он отличный.
– Может ли переводчик во время матча выскочить вместе с вами к бровке и так же эмоционально объяснять футболистам?
– Он может вскочить вместе со мной, но не передо мной. Шутка (смеется). На самом деле эмоции может проявлять только тренер, а переводчик где-то в паузе должен подозвать игрока и все ему объяснить.

Бразильцам переводит кандидат наук

Главная «опора и надежда» ЦСКА – это бразильцы. Помимо шести футболистов, в клубе трудятся бразильский тренер по физподготовке и физиотерапевт. К ним «приставлен» специальный переводчик Максим Головлев, который работает в армейском клубе уже пятый год. Он проводит с командой практически 24 часа в сутки и носит командную форму.

Журналисты в шутку называют его «тенью Валерия Газзаева», потому что за годы работы с наставником армейцев Максим невольно перенял у него манеру говорить, жесты. Он может, как Газзаев, энергично выскочить к бровке поля и эмоционально начать переводить его указания. За годы работы в ЦСКА Максим даже успел защитить кандидатскую диссертацию. Но не на футбольную тему, а на экономическую в МГИМО.

– Максим, армейских бразильцев частенько обвиняют в нежелании учить русский. Мол, они общаются между собой на португальском, с тренером – через переводчика, поэтому зачем им осваивать наш язык?
– Ну да, Жезус, отыг­равший прошлый сезон в клубе «Спартак» (Нальчик), был там в «единственном экземпляре», поэтому быстро выучил русский. А цеэсковские бразильцы общаются между собой, конечно, на португальском. Хотя не могу упрекнуть их в нежелании учить русский. Они уже слишком долго живут в нашей стране, нахватались всего понемножку. Футбольную терминологию освоили, поэтому на тренировках понимают Валерия Георгиевича и мой перевод частенько не требуется.

– А как вы работаете с Газзаевым во время игры?
– Я нахожусь неподалеку от Валерия Георгиевича на скамейке запасных. Если нужно что-то сказать легионеру, тренер просит меня подозвать футболиста, объясняет что-то игроку, а я перевожу. Но как правило, во время матча моя помощь не нужна. А вот во время перерыва, когда даются инструкции по тактике, я обязательно подключаюсь.

Моцарт знает русский

О спартаковских легионерах Роман Асхабадзе, переводчик команды, знает все. Уже два года он помогает им в подписании контрактов, обустройстве в России, решении каких-то бытовых проблем.

– В ваши функции входит обучение иностранных футболистов русскому языку?
– Вообще-то нет. Но когда у игроков есть силы и желание, мы с ними занимаемся. Заучиваем какие-то русские слова, фразы. Я покупаю им словари. Наш главный тренер требует, чтобы футболисты знали базу, поэтому такие понятия, как рука, нога, мяч, пас, за спиной и т.д., у них есть.

– Кто из игроков лучше всех владеет русским?
– Моцарт. Он дольше всех в России. А вообще бразильцам очень тяжело дается наш язык. Ведь португальский и русский относятся к разным группам языков. Но если вдруг бразилец начинает говорить на русском, то у него это получается очень хорошо и чисто.
– Бывают ли отказы бразильцев ехать в Россию из-за того, что надо учить язык?
– Нет. Отказы происходят в основном из-за погоды. Холода – вот основная причина нежелания ехать в нашу страну.

Рубрика: Без рубрики

Поделиться статьей
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика