Каким был личный переводчик Хрущева и Брежнева Виктор Суходрев
Не стало Виктора Суходрева – личного переводчика Хрущева, Брежнева и других советских боссов. Суходрев при жизни стал фигурой если не культовой, то сверхпопулярной
Не стало Виктора Суходрева – личного переводчика Хрущева, Брежнева и других советских боссов. Суходрев при жизни стал фигурой если не культовой, то сверхпопулярной: те, на кого он работал, сменяли друг друга, а сам он делился подробностями и деталями, связанными с лидерами государства.
«Язык мой – друг мой» – так двусмысленно называется книга воспоминаний Суходрева. Он действительно был на удивление открытым для такой работы. Называл себя «человеком посередине» – не то скромно, не то, наоборот, с достоинством.
И уж, во всяком случае, символично: когда лидеры СССР и США встречались, между ними стояла не железная стена, а именно этот человек с аристократичным английским, впитанным с детства, со времен, когда его мама работала в советском торгпредстве в Лондоне. Такие люди в СССР были на вес золота.
В политбюро знали, что Суходрев мог позволить себе при переводе смягчить речь резкого Хрущева. Да и слабого Брежнева откровенно «вытягивал». «В результате ты, именно ты – тот, кого понимают, а вовсе не твой босс, который говорит на непонятном языке», – любил он придать значимости своей работе. Но порой сетовал, что Хрущев был слишком активен: норовил сам общаться с западными лидерами, не отдавая это на откуп дипломатам – полагал, что лично быстрее убедит их в правильности советского курса.
«Человек посередине» разбирался не только в языках и психологии. Ему пришлось углубиться в изучение вооружений, о которых могла идти речь на переговорах. Без знания технических нюансов было не справиться с такой задачей.
Суходрев ушел на пенсию в середине 90-х, отработав еще и спецпомощником генсека ООН. Сегодня в России дефицита в людях с хорошим английским нет. Но «человек посередине» – единственный в своем роде. Штучный. Уникальный.