Режиссер Евгений Славутин: Все просто – нужно верить и любить!
В декабре спектакль «Сирано» — поэтическая фантазия по мотивам пьесы Ростана «Сирано де Бержерак» — отмечает 10-летие
В декабре спектакль «Сирано» — поэтическая фантазия Евгения Славутина по мотивам пьесы Ростана «Сирано де Бержерак» — отмечает десятилетие. В 2007 году в театре МОСТ (Московский Открытый студенческий театр) состоялся первый показ новой русской версии знаменитой пьесы Ростана, которую режиссер-постановщик и художественный руководитель театра Евгений Славутин переписал оригинальными двустишьями. Уже через год «Сирано» снискала самую высокую оценку жюри в восьми категориях и спектакль получил главный приз — Гран-при — на международном фестивале «Тэатральны куфар»-2008 в Минске.
По случаю юбилея спектакля «Собеседник» узнал, чем отличается эта новая русская версия от других постановок «Сирано де Бержерак», почему история поэта XVII века пользуется популярностью сегодня, какого Сирано можно встретить лишь в театре МОСТ? Публикуем слагаемые успеха спектакля «Сирано» от режиссера Евгения Славутина.
— Вместе с Сирано я вывел на сцену одного из нас. Все бенефисные спектакли «Сирано де Бержерак», как правило, наполнены гениями: в них главную роль играют большие мастера, которым лет около сорока. Но мэтр проживает на сцене эту историю поэта один на один. А мой Сирано — абсолютно зрительский, он один из нас и в образе, и в слове:
«Поверь, любимая! И через сотни лет
В заснеженной Москве какой-нибудь студент
В возлюбленной своей увидит образ твой,
И я в его душе воскресну вновь живой!»
— Переписал хрестоматийную поэму «Сирано де Бержерак» человеческим языком. Два года работал только со звукописью текста — переписывал почти весь текст Ростана, «переговаривал» «Сирано де Бержерак» в переводах Соловьева и Айхенвальда — прежде чем мне удалось довести поэзию XIX века до живой разговорной речи нашего времени. История поэта Сирано XVII века стала сегодня понятна даже ребенку.
— Нашел тысячу ходовых рифм, которые разлетаются как пирожки по зрительному залу: а-ля любовь — морковь, Роксана — Кристиана. От шестичасовой ростановской поэмы XIX века осталась виртуозная игра двустиший на два с половиной часа. Мне помогла самоирония и пушкинская легкая ямбическая стопа.
— Убрал приставку «де Бержерак». Она отпала сама собой от новой русской версии. Да и в пьесе Ростана он называется «де Бержерак» всего один раз.
— В нынешнюю эпоху процветающего прагматизма людям не хватает веры в чувства: не в их наличие, а в подлинность и необходимость любить. Сохранив от Ростана лишь любовную линию, я вывожу свою формулу счастья, емко выраженную в финале словами Роксаны:
«Как можно дальше с этим жить?
Все просто: нужно верить и любить».
— Сирано подарил веру в любовь. В спектакле все персонажи в равной степени вызывают симпатии у публики: и страдания сердца благодетели Сирано, Роксаны, Кристиана, и любовь злодея графа де Гиша. Источник редкого равновесия в оценке зрителей — первая любовь, которую переживают на сцене все герои. Движущей же силой спектакля является любовь, которая не перестает. Импульс любого сильного чувства открывает в человеке сверхспособность к действию. Но ради чего, какими средствами — быть или не быть, совершать ли подвиг или идти на преступление...? В финале за скрытой логикой страстей стоит цена. Хотите познать: какова цена истинного чувства? Любите один раз. Второй, третий раз влюбляться для этого бессмысленно. Так, в спектакле Кристиан во имя любви уходит на войну и погибает. Роксана прозревает в любви, когда теряет физическое зрение. Сирано жертвует своим счастьем, ради счастья других людей, и лишь перед смертью встречает взаимность:
«Любимая! Жизнь пронеслась как ветер,
Твоя любовь навек порука в том,
Что я так счастлив был на свете,
Как дай мне Бог счастливым быть на том!»