Новости дня

22 сентября, суббота














21 сентября, пятница




















20 сентября, четверг











Япона-братья Карамазовы

0

Из предметов русской национальной гордости в Японии в последнее время пользуется спросом не только Чебурашка, но и роман Федора Михайловича Достоевского «Братья Карамазовы». Причем настолько, что известный японский литературовед, ректор Токийского института иностранных языков Икуо Камэяма недавно написал продолжение этого произведения.

Собственно, популярность романа следует вменить в заслугу профессору, сделавшему новый перевод. Прежде «Карамазовы» издавались у него на родине семь раз, с 1920 по 1970-е годы, но бедолаги-японцы никак не могли осилить русскую классику. Причем вовсе не из-за большого количества букв (тем более что в иероглифах произведение выглядит значительно компактнее).
– Многие не могли дочитать роман до конца, запутавшись в многообразных формах имен персонажей, – делится Камэяма-сан. – А имена вместе с отчествами для японцев слишком длинные, поэтому я решил от них избавиться.
После долгих трудов профессор добился и адекватного для восприятия соотечественниками ритма перевода. А когда работа уже близилась к завершению, пришла идея написать продолжение.
В итоге свет увидели «Фантазии на тему продолжения «Братьев Карамазовых», в которых некоторые герои стали террористами-народовольцами, Митя вернулся из Сибири, Иван бежал в Европу, а Алеша стал растить приемного сына. Автор уверен, что Достоевский оценил бы его книгу по достоинству, поскольку он старался соблюдать научно-литературоведческий подход. Результат налицо: роман вместе с продолжением буквально сметается с магазинных полок. Издатель на радостях планирует выпуск «Анны Карениной», а Икуо Камэяма приступил к переводу «Преступления и наказания». Хотя раньше утверждал, что перевод «Карамазовых» был главной целью его жизни, после достижения которой и умереть не жалко.

поделиться:






Колумнисты


Читайте также

Оформите подписку на наши издания