Сложности перевода
Как бы кто к Байдену не относился, но переводить его слова надо всё-таки точно
На днях президент США Джо Байден произнёс речь, в которой рассуждал о своих достижениях в области помощи малообеспеченным семьям с работающими матерями.
Байден хвалил себя, в том числе и за то, как внимательно он относится к своему окружению. Прозвучало потрясающее признание: «Больше половины женщин моей администрации – женщины»... А меньшая половина женщин в администрации – кто тогда в гендерном отношении? Тут есть над чем задуматься.
О страшной бестактности президента сообщил телеканал Fox News, а новостные ленты электронных СМИ русскоязычного интернета радостно растиражировали. Мол, старый маразматик выдал очередную глупость. Или проговорился, что ещё хуже...
Байден лично мне совершенно не люб, но в журналистике, как мне кажется, нужно быть предельно точным, иначе появляются новости, которые мы называем фейковыми – это или откровенная ложь, выдаваемая за правду, или нечто подправленное.
Мы послушали, что говорил, несколько запинаясь, Байден. Он действительно говорил о женщинах своей администрации, повторил начало три раза, потом последовала пауза, спикер, видимо, сбился с мысли и начал новую фразу: «Женщины...» Но между паузой и тире во фразе нельзя ставить знак равенства. В общем-то, то, что хотел сказать Байден, понять можно: дескать, в его администрации работает достаточно много женщин. И только.
Женщины, конечно, там самые разные. Вот взять, скажем, пресс-секретаря Белого дома Карин Жан-Пьер...
В общем, с какими трудностями перевода мы бы ни сталкивались, переводить надо точно.