Новости дня

25 сентября, вторник







24 сентября, понедельник


































23 сентября, воскресенье




Преимущества работы с бюро переводов

0

 

Перевод технической документации требует точного перевода терминов, используемых в данной отрасли. Будь то банковское дело или машиностроение. Переводчик, хорошо знающий тонкости языка оригинала, его лингвистически обороты, зачастую оказывается бессильным перед обилием в тексте технических терминов и обозначений. Неслучайно, научно-технический перевод или перевод технического текста подразумевает некий формально-логический стиль, характерной особенностью которого является точность формулировок, использующих специфику данного предмета или целой отрасли.

Характерными особенностями научно-технического перевода являются его информативность, логическая последовательность, точность и объективность, вытекающие из особенностей перевода. Например, неточности в переводе контракта или сопроводительной документации могут быть причиной целого ряда недоразумений, а зачастую отказа от обязательств или гарантийного обслуживания. Не менее специфическим и очень ответственным является перевод юридических документов. Любое закупаемое оборудование - будь это бытовое устройство или комплекс сложного оборудования сопровождает ряд технических документов, начиная от инструкции по использованию, заканчивая техническими чертежами и гарантийными обязательствами, наличие которых является обязательным условием при покупке или продаже.

Большие производственные и научные объединения или фирмы, работающие с зарубежными контрагентами, содержат для таких целей целый штат технических и научных переводчиков, специализирующихся в тематике данной отрасли, однако его содержание требует немалых финансовых затрат и окупаемости. Более ж мелкие компании, фирмы и предприятия, обращаются в случаях затруднений с техническими переводами в бюро переводов, специализирующихся на переводах технической документации. Специалисты-лингвисты этих бюро, как правило, обладают необходимыми техническими знаниями в той или иной области науки и техники, хорошо знакомы с технической терминологией, обозначениями и величинами, которыми насыщен источник перевода. Также, зачастую, от них требуется не только знание терминов, но и сокращений, аббревиатур и сленговых оборотов, характерных для данного вида деятельности.

Дополнительной трудностью является различные требования к условиям эксплуатации и соответствия стандартам и ГОСТам, единицы измерения, являющихся различными во многих странах. Значительные трудности в переводе составляют, все чаще появляющиеся в изобилии, неологизмы и вновь возникающие специальные термины. В этом случае необходимо хорошо знать ту область науки и техники, к которой относится данная терминология. Например, сложность перевода компьютерной терминологии, заключается в том, что значения очень часто не имеют лексических эквивалентов, которые появляются лишь с течением времени, что хорошо отражает динамику этого вида переводов.

 Одна из основных трудностей, которая поджидает переводчика технической литературы – поиск соответствующих значений отечественного языка, наиболее точно отражающего информацию, содержащуюся авторском варианте. Выполнение адекватного и точного перевода весьма непростая задача и точный показатель качества работы переводчика технической документации. При малейшей неточности в переводе технический текст утрачивает свое значение, как документа.

 

поделиться:






Колумнисты


Читайте также

Оформите подписку на наши издания