Трудности перевода
1
И хорошо, что не сказала «chien», - еще подумали бы, что ругаюсь!
Оказалось, французы называют этот причудливый символ «arrobase» («мера весов»).
До сих пор мне в голову не приходило, что он может называться иначе, чем «собакой». Выходит - ещё как может! Причем, похоже, сколько стран — столько и названий.
В Сербии, всякий раз диктуя кому-либо этот символ, обзываются на него «чокнутой А». Во Въетнаме недалеко ушли от обитателей Балкан, поскольку дразнят значок «скрюченной А».
В других странах названия у @ настолько аппетитны, что прямо-таки слюнки текут, когда их произносишь. В Израиле это «штрудель», а в Чехии и в Словакии - «сельдь под маринадом».
Во многих странах, как и в России, считают, что @ - это животные, иногда — брюхоногие моллюски. Например, в Италии это «улитка», в Америке и в Финляндии — «кошка», в Китае и в Тайване — «мышонок».
В Болгарии это «обезьяна». Нидерланды, Германия и Польша решили разделать это несчастное животное на части. В Нидерландах буквочку обозвали «обезьяньим хвостиком», в Германии и в Польше - «обезьяньим ухом». В скандинавских странах тоже занялись раслененкой: в Дании, Норвегии и в Швеции вас поймут, если вы скажете «рыло» или «слоновый хобот».
А вот братья-украинцы близки нам: наша «собака» у них «пёсик». Решено! Попробую в следующий раз, диктуя кому-либо свой электронный адрес, назвать нашу «собаку» поласковее. Уже предвкушаю реакцию!