Новости дня

17 октября, вторник











































Латиница в Казахстане: взгляд в геополитику через историю

Жители советской Средней Азии изучают новый алфавит на основе латиницы – «яналиф». 1928 год. // Фото: eurasianet.org

Сегодня мало кто знает, и уж точно никто не помнит, что в 1930-е годы 69 народов тогдашнего СССР использовали в своей письменности латинскую графику.

Это было ещё до того, как в дружную семью этих народов с помощью Красной Армии были влиты три прибалтийские республики с их латинской письменностью, которую Латвия, Литва и Эстония сохраняли всё время пребывания в союзе нерушимом.

И никто никогда в этой зацикленной на идеологии и поиске врагов советской стране не обвинял носителей латинской графики в измене советской культуре, ориентации на Запад, намерении разрушить братский союз социалистических республик.

Никто не обвинял в этом грузин и армян, чьи старинные алфавиты были вообще ни на что не похожи и представлялись остальным советским обывателям просто шифрограммой.

Но мы живём не в СССР, который был самой читающей страной мира. Сегодняшняя Россия, как ребёнок темноты, боится многого того, чего просто не замечал насквозь заидеологизированный СССР.

В полной мере эти страхи и фобии проявились после 12 апреля 2017 года, когда в Казахстане была опубликована программная статья Нурсултана Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания». Среди прочего, в этой статье был поднят вопрос о переходе казахского языка, который сейчас пользуется кириллической письменностью, на латиницу.

Дискуссия о позитивных и негативных последствиях перехода на латиницу бурно идет сейчас в Казахстане. С одной стороны, как считают лингвисты, латинские символы лучше соответствуют фонетике казахского языка. Переход на латиницу даст возможность заимствованные из других языков термины привести в соответствие с казахской фонетикой и установить строгие орфографические нормы. Такой переход будет способствовать открытости и модернизации сознания, к чему стремится Казахстан, а также укрепит тюркское языковое единство, давая возможность казахам читать литературу близких по языку народов.

С другой стороны, переход на латиницу потребует не только переподготовки кадров и переформатирования учебного процесса, но и переиздания всего корпуса литературы и учебников, что связано с огромными материальными затратами. Окупятся ли эти затраты заявленными преимуществами латиницы — покажет время.

В России идея перехода на латинскую графику вызвала довольно нервную реакцию. Ряд комментаторов расценили предстоящий отказ от кириллицы либо как шаг, направленный на подрыв российского влияния в Казахстане, либо как средство давления на Россию, чтобы сделать ее более уступчивой в экономических вопросах.

Общим в этих комментариях является вера в то, что смена алфавита неизбежно повлечет за собой в близкой или более отдаленной перспективе дрейф Казахстана в сторону Запада, Турции и тюркского мира, мусульманского Востока — тут звучат различные, но, как правило, лишённые единой логики, варианты.

Примечательно, что оценки в этом вопросе представителей российского левого, правоконсервативного и либерального общественных лагерей оказались схожи. Главными опасениями политологов и экспертов стали последствия перехода на латиницу для славянского населения Казахстана, которое составляет около четверти всех казахстанцев. Отмечая, что в целом не наблюдаются притеснения или дискриминация русскоязычного населения в Казахстане, некоторые комментаторы прогнозируют, что смена алфавита ухудшит положение славян и приведет к усилению «чемоданных» настроений.

Оправданы ли эти опасения? Способен ли алфавит стать «яблоком раздора» между Россией и Казахстаном? Чтобы ответить на этот вопрос, предлагаем взглянуть на проблему алфавита в более широком историческом контексте. 

Вернёмся к истории. Российская империя объединила в своем составе десятки народов, носителей разнообразных культур, языков, религий. Эти народы использовали множество различных алфавитных систем. Наряду с кириллицей, население империи пользовалось латиницей, арабским письмом, старомонгольским, уйгуро-монгольским, персидским, еврейским, корейским алфавитами. Собственные алфавиты имели грузины и армяне. 

Ситуация, когда один язык использовал порой два, а то и три алфавита, была повсеместной. Так, многие народы Северного Кавказа пользовались арабской вязью наряду с кириллицей, а литовцы — кириллицей наряду с латиницей. Это разнообразие не мешало целостности империи, и рухнула она по причинам вовсе не лингвистическим.

Несмотря на жестко идеологизированную систему, в СССР так и не пришли к идее ввести единую для всех народов графику. Мало того, многие языки народов СССР пережили смену алфавита дважды за советский период. Сначала, в 1920 — 30-е годы, латинизации подверглись письменности языков, пользовавшихся ранее арабским и монгольским письмом. В 1928 г. для тюркоязычных республик был официально введен «яналиф» — новый тюркский алфавит на основе латиницы. 

Так выглядели буквы «яналифа» // фото: wikipedia.org

Для ранее бесписьменных малых народов также разработали алфавиты на той же латинской основе. В итоге, как уже отмечалось выше, к середине 1930-х годов на латинскую графику перевели языки шестидесяти девяти народов СССР. А еще для четырех был подготовлен проект такого перехода. 

Горячие головы в то время предлагали и русский алфавит преобразовать на основе латинской графики!

Кстати, о русском населении национальных республик никто в то время и не думал. Потому что у этого населения не было никаких проблем в связи с латинским шрифтом. Русские дети за редчайшим исключением не ходили в национальные школы, учились в русских школах на русском, не сталкивались с необходимостью изучать письменные местные языки и в связи с этим никакого дискомфорта от латиницы не испытывали.

Затем, в 1936 году, было принято политическое решение переходить, где это возможно, на кириллицу, что и было сделано в самые сжатые сроки. Тем не менее, вплоть до распада СССР наряду с кириллицей в стране функционировали языки с алфавитом на латинской основе, причём среди них эстонский, латышский, литовский были государственными языками республик, такой же статус имели грузинский и армянский алфавиты.

Распад СССР и поиск обретшими независимость республиками нового места в глобальном мире спровоцировали «бегство» целого ряда языков от кириллицы. Пионером стала Молдова, а затем наступила очередь тюркоязычных стран: Туркменистана, Узбекистана, Азербайджана.

Процесс перехода на латиницу в них проходил не без проблем. Легче других его пережил Азербайджан, который начал его последним, основательно подготовившись. При этом в Азербайджане полностью сохранена возможность получить среднее и высшее образование на русском языке. А для азербайджанцев это стал уже четвёртый за 100 лет алфавит, на который они переходят!

В Узбекистане переходный период продолжается: там сейчас сосуществует и латинская, в официальных документах, и кириллическая, в периодике, графики. Впрочем, такая ситуация в мире не уникальна. Два алфавита одновременно используют говорящие по-сербски хорваты, сербы, боснийцы. 

Оживленная дискуссия по поводу смены алфавита происходит в Таджикистане. Там по-прежнему доминирует кириллица, но набирает влияние и арабская вязь. Предложения о переходе на латиницу звучат и в Кыргызстане.

Таким образом, уход от кириллицы стал для постсоветских стран общей тенденцией, остановить которую вряд ли получится. Важно вот что: ни в одном случае, кроме, пожалуй, Молдовы, где переход на латиницу стал одним из факторов раскручивания приднестровского конфликта, этот процесс не вызвал столь нервную реакцию в России, как в случае с Казахстаном.

Почему? Причина этого очевидна: для России Казахстан является ключевым союзником не только в Центральной Азии, но и на всем постсоветском пространстве. И Россия его очень боится потерять.

Если положить на одну чашу весов те факторы, которые сближают Казахстан и Россию, а на другую то, что может их оттолкнуть, то первая чаша явно будет тяжелее. В ней окажутся историческая и культурная близость, рекордная по протяжённости общая граница вкупе с мощной приграничной торговлей, и Таможенный союз, и интенсивное военное сотрудничество, и общие проблемы безопасности, и человеческие связи и, конечно же, геополитические соображения.

Основной объем — до 70 процентов — экспорта казахстанской нефти и газа проходит через Россию или в Россию. То же касается товарных потоков, идущих через Казахстан из Китая в Европу. Для эксплуатации транспортных коридоров Азия-Европа наши страны нужны друг другу, как воздух.

Кроме того, только через территорию дружественного Казахстана Россия в своих геополитических играх способна «дотянуться» до стран Центральной и Южной Азии: Узбекистана, Таджикистана, Киргизии, Афганистана.

Так может ли смена алфавита перевесить хотя бы один этот фактор, не говоря уже обо всем спектре взаимной заинтересованности?

Совершенно очевидно, что россиянам стоит перестать беспокоится о казахском языке и оставить решение алфавитной проблемы тем, кто на нем говорит. Что же касается русских в Казахстане, то для них даже с введением латиницы мало что изменится. «Все издания, выходящие на русском языке, так и будут выходить, то есть русскоговорящим гражданам Казахстана кириллица остается», — так заявил Н. Назарбаев в интервью телеканалу «Хабар». А для тех русских, кто хочет учить казахский, латинский алфавит вряд ли станет преградой, как он не является преградой изучению английского или немецкого.

Президент Назарбаев уверен, что введение латиницы никак не ущемит право русскоязычного населения Казахстана получать образование на русском языке // фото: Nur.kz

Некоторые аналитики в России полагают, что русские казахстанцы могут даже выиграть от смены графики. Если переход на латиницу затянется и осложнит, хотя бы на время, процесс получения образования на казахском языке, то специалисты, обучающиеся на русском, получат конкурентные преимущества.

В любом случае эти вопросы должны решать сами казахстанцы. А россиянам не следует политизировать азбуку и искать в ней следы антироссийского заговора.

Михаил Чумалов,
кандидат исторических наук

поделиться:





Колумнисты


Читайте также

Оформите подписку на наши издания