10.03.2016

Текст дня: Турецкий поэт просит прощения у России

Sobesednik.ru публикует перевод стихотворения, в котором поэт из Турции просит у России прощения за сбитый самолёт Су-24

Фото: Хюсейн Хайдар // личная страница в Facebook

Sobesednik.ru публикует перевод стихотворения, в котором поэт из Турции просит у России прощения за сбитый самолёт ВВС.

Поэт Хюсейн Хайдар в стихах обратился ко всем россиянам, у которых хотел бы попросить прощения за сбитый осенью 2015 года в Сирии российский самолёт Су-24. В своих стихах он упоминает, в частности, мать погибшего пилота Олега Пешкова, а также диппредставителя РСФСР в Турции в 1923 году Семена Аралова.

Sobesednik.ru публикует перевод стихотворения Хюсейна Хайдара на русский язык, который был (вместе с оригиналом) опубликован ТАСС.

* * *

"Извинение перед великим русским народом"

Я, турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Стал свидетелем подлых и темных деяний,
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых
Немыслимо, но преступление это
Вершилось у всех на глазах, и вина моя в том,
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,
Но к сожалению, осознал это только потом
Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я
Мужеством русских гор, равнин и степей
Да простит меня земля великого Ленина
На наших глазах были порваны братские узы,
Все это случилось и у меня на глазах
Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,
Что мы не хозяева у себя в стране
Что светит так слабо отечества светоч,
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я
В дестанах и песнях прощенья молю
У Маяковского и у Горького,
У Ивана советского, защитившего
От фашистов землю свою
Прощенья прошу у героев страны,
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей,
И у Гагарина, свой подвиг свершившего,
И брата советского, что руку нам подал
В нашей великой национальной войне
У Семена Аралова* прощенья прошу
И женщин российских, прошедших войну,
У всех тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами в минуту трудную
Я прощенья прошу у крестьянина русского,
У русского революционера
В присутствии всех, кто погиб на войне,
В присутствии тысяч винтовок и ружей
Я заявляю смело:
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Признаю я вину, повернув свою голову к свету
Я не смог от позора спасти свою страну
Великий русский народ извини меня за это
И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.

* * *

[:wsame:][:wsame:]

Рубрика: Общество

Поделиться статьей
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика