20.09.2010

Нюансы работы бюро переводов при работе с текстами экономической тематики

Нюансы работы бюро переводов при работе с текстами экономической тематики

В нашей стране в последние годы развитию международных экономических связей уделяется очень большое внимание. В результате сотрудничества с иностранными партнерами российские предприятия и финансовые учреждения выходят на новый уровень развития и повышают свою конкурентоспособность. Результатом такого сотрудничества стало в том числе появление различных СП, совместных инвестиционных проектов, новых современных производств, открытие в России представительств и филиалов крупных международных компаний. Естественно, совместная работа предполагает потребность в экономической документации на разных языках, и если на крупных производствах для этой цели можно иметь собственный штат переводчиков, то для небольших предприятий или при реализации отдельных проектов целесообразно обращаться аз помощью в бюро переводов. Именно поэтому популярность их услуг сегодня демонстрирует стабильный рост.

 

Качественный письменный перевод экономических текстов подразумевает оценку работы по двум основным критериям, а именно смыслового соответствия и точности. В бухгалтерских, банковских и финансовых документах, как правило, много цифр, поэтому точность для любого перевода текста данной тематики – вопрос первостепенной важности. От переводчика требуется внимательность и усидчивость, ведь ошибки в числах и показателях могут дорого стоить заказчику. Что же касается смысловой составляющей, то для выполнения данного требования есть разные варианты решений:

  • перевод выполняется специалистом в указанной области знаний, экспертом в сфере экономики, владеющим на должном уровне языком;
  • Работу над проектом поручают лингвисту и экономисту. В этом случае первый непосредственно выполняет перевод, а второй проверяет текст и редактирует его в случае необходимости.

Первый метод дает наиболее качественный экономический перевод, так как при сотрудничестве двух людей с разными задачами и квалификацией ошибки неизбежны. И правило это, в принципе, справедливо для всех видов специального перевода. Поэтому идеальный случай – это когда в переводческой организации наряду с профессиональными лингвистами работают специалисты в других сферах, если их знание языка достаточно для того, чтобы понять переводимый материал и тем самым исключить  двусмысленности и разночтения в тексте.

Поделиться статьей
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика